Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 863 - IG II/III³ 1, 863
  • /IG II/III³ 1, 918
IG II/III³ 1, 917 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 917

IG II/III³ 1, 918

IG II/III³ 1, 919 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 919 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Ehren-Dekret für Strombichos
Kymation-Stele
Marmor
266/5
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

1[ἐπὶ Νικίου] ἄρ[χοντο]ς Ὀτρυνέω̣[ς, ἐπὶ τῆς – –c.6–8– –δος ἕκτ]–
2ης πρυτανείας, ἧι Ἰσοκράτης Ἰσοκράτ̣ο̣[υ Ἀλωπε]κῆ̣θεν ἐ[γ]–
3ραμμάτευεν· Ποσιδεῶνος ἑν[δε]κ̣άτει· δωδ[εκά]τει τῆς π[ρ]–
4υτανείας· ἐκκλησία κυρία· τῶν προέδρων ἐπεψήφιζεν Σ[ω]–
5σίστρατος Σωσίππου Κυδαθηναιεὺς καὶ συνπρόεδρο[ι· v]
6ἔδοξεν τεῖ βουλεῖ καὶ τῶι δήμωι· v v Φύτιος Παμφίλου Θορ[ίκ]–
7[ι]ος εἶπεν· ἐπειδὴ Σ<τ>ρόμβιχος στρατευόμενος πρότερο[ν]
8παρὰ Δημητρίωι καὶ καταλειφθεὶς ἐν τῶι ἄστει μετὰ Σ[πι]–
9νθάρου, λαβόντος τοῦ δήμου τὰ ὅπλα ὑπὲρ τῆς ἐλευθ[ερ]–
10ίας καὶ παρακαλοῦντος καὶ τοὺς στρατιώτας τίθεσθα[ι π]–
11ρὸς τὴμ πόλιν ὑπήκουσεν τῶι δήμωι εἰς τὴν ἐλευθερίαν [κ]–
12α̣ὶ ἔθετο τὰ ὅπλα μετὰ τῆς πόλεως οἰόμενος δεῖν μὴ ἐνίσ[τ]–
13ασθαι τῶι τῆς πόλεως συμφέροντι, ἀλλὰ συναίτιος γενέσ[θ]–
14αι τεῖ σωτηρίαι, συνεπολιόρκει δὲ καὶ τὸ Μουσ[εῖ]ον μετὰ τ[ο]–
15ῦ δήμου καὶ συντε̣λεσθέντων τεῖ πόλει τῶν πρα̣γμάτω[ν κ]–
16αὶ τὰς λοιπὰς χρείας ἀπροφασίστως παρασχόμενος [διατ]–
17ετέλεκεν καὶ διαμεμένηκεν ἐν τεῖ τοῦ δήμου εὐν[ο]ί[αι, κα]–
18[ὶ] τ̣οῦ πολέμου γενομένου <ἀ>νὴρ ἀγαθὸς ἦν κ[– –c.7–8– – κα]–
19[ὶ] ἀγωνιζόμενος ὑπη[ρέτηκεν ἅπαντα, ὅσα παραγγέλλοι ὁ]
20[στρατη]γός, καὶ εἰ[ς τὸ λοιπὸν ἐπαγγέλλεται χρείας παρέ]–
21[ξεσθαι τῶι δήμωι τῶι Ἀθηναίων – – – – – – – – – – – – – –]
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

1Unter dem Archon Nikias aus dem Demos Otryne; die - - - hatte die sechste
2Prytanie inne, für die Isokrates S.d. Isokrates aus dem Demos AlopekeXII
3Sekretär war; im Posideon am elften, dem zwölften (Tag) der Prytanie;
4Haupt-Volksversammlung; von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung So-
5sistratos S.d. Sosippos aus dem Demos Kydathenaion und seine Mitvorsitzenden.
6Beschluss von Rat und Volk; Phytios S.d. Pamphilos aus dem Demos Thorikos
7stellte den Antrag: Da Strombichos, früher im Heer gedient
8bei Demetrios und zurückbelassen in der Stadt zusammen mit
9Spintharos, als das Volk die Waffen für seine Freiheit
10ergriff und auch an die Soldaten appellierte, sich auf Seiten
11der Stadt zu stellen, dem Volk (in seinem Aufruf) zur Freiheit gefolgt und
12die Waffen auf Seiten der Stadt ergriffen hat in der Ansicht, man dürfe sich nicht
13gegen die Interessen der Stadt stellen, sondern Miturheber
14für die Rettung werden; er auch das Mouseion belagert hat zusammen mit
15dem Volk, und als der Stadt diese Aktionen gelungen waren,
16er unermüdlich auch weitere Dienste beständig erwiesen
17und festgehalten hat an seinem Wohlwollen für das Volk; und
18als der Krieg ausbracht, er sich als vortrefflicher Mann erwiesen - - - und
19in seinem Kampf alles diensteifrig getan hat, was der General anordnete;
20und er auch für die Zukunft ankündigt, Dienste zu erweisen
21dem Volk der Athener - - -
- - -
                        

1In the archonship of Nikias of Otryne, in the sixth prytany,
2of - - -, for which Isokrates son of Isokrates of Alopeke was
3secretary. On the eleventh of Posideon, the twelfth of the
4prytany. Principal Assembly. Of the presiding committee Sosistratos
5son of Sosippos of Kydathenaion was putting to the vote and his fellow presiding committee members.
6The Council and People decided. Phytios son of Pamphilos of Thorikos
7proposed: since Strombichos, who formerly served on campaign
8with Demetrios, when he had been left behind in the town with Spintharos,
9and the People had taken up arms for freedom
10and appealed that he place his soldiers
11in the service of the city, he put himself at the service of the People for their freedom
12and placed his armory on the side of the city, thinking that he should not stand in the way
13of what was in the interests of the city but share responsibility for
14its preservation, and he joined the People in the siege of the
15Mouseion, and after affairs had been concluded in favour of the city
16he has continued to provide unstintingly its remaining needs
17and has remained steadfast in his good will for the People, and
18when war came he was a good man - - - and
19he has striven to serve in every way according to what the general
20ordered and for the rest [of time he proclaims that he will render
21service to the Athenian People] - - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 15

IG

  • IG II/III² 666
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.